翻译的失误与影响翻译不是一件搞笑好玩的事;没有足够的背景知识的仓促翻译会误导人。即便是有背景知识的人,对目标语言的细节的疏忽仍然会酿成大错。
翻一下经济学书,或者查一下手头的字典,Utilitarianism在译文中是什么?“功利主义”!
前不久听说有两人就社会问题根源展开讨论,甲的观点是“许多人只关注功利,而不顾公共利益和他人利益”是社会顽疾的根源;乙方认为“功利主义”没有任何问题,现代经济学提倡的就是理性的“功利主义”。听到这个故事,我以为乙方混淆了Utilitarianism和汉语中的功利主义,然而一查字典,才知道一些权威字典中的Utilitarianism竟然就是翻译成“功利主义”!如果你的经济学老师是用汉语上课的,你一定开始在翻白眼了:那不就是功利主义吗?!我要告诉你:很遗憾,您的老师坑了您!
Jeremy Bentham是Utilitarianism的代表人物,同时也是Greatest Happiness Principle(It is the greatest happiness of the greatest number that is the measure of right and wrong)的鼻祖,如果你读过他的作品The Principles of Morals and Legislation,你也许就不会同意把Utilitarianism翻译成“功利主义”这个从汉语的角度直接和急功近利相关联的词了。或者我们看一下Merriam Webster Dictionary的英文解释: Utilitarianism: a doctrine that the useful is the good and that the determining consideration of right conduct should be the usefulness of its consequences; specifically : a theory that the aim of action should be the largest possible balance of pleasure over pain or the greatest happiness of the greatest number. 首先,该项解释说明Utilitarianism视“有用的”为“好的”、决定一件事情正确与否是看其结果是否有用;尤其是指行动目标应当是对舍痛苦求快乐做到最大限度的平衡或实现最大多数人的最大快乐。因此,Bentham的Utilitarianism中的Utility并不是孤立的完全自我中心的个人”功利”,而是带有道德约束的”功用”。如果上文中乙方在学习经济学时没有收到错误翻译的误解,他也许就不会误以为贪图急功近利是西方经济学所倡导的东西、也许他就能够意识到个人功利与公利、他利的平衡的重要性,或许就会认可甲方将一些社会问题归因于“功利心”的判断。
你是否发现类似翻译问题?欢迎加入翻译与其正负面影响的讨论。
|